Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Francés - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésFrancés

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Título
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Texto
Propuesto por mathrandom
Idioma de origen: Neerlandés

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Título
Nous vous informons
Traducción
Francés

Traducido por miki25000
Idioma de destino: Francés

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Nota acerca de la traducción
zeker en vast: figure idiomatique
Última validación o corrección por Francky5591 - 6 Mayo 2007 21:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2007 20:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Mayo 2007 21:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...