Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Français - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisFrançais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Texte
Proposé par mathrandom
Langue de départ: Néerlandais

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Titre
Nous vous informons
Traduction
Français

Traduit par miki25000
Langue d'arrivée: Français

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Commentaires pour la traduction
zeker en vast: figure idiomatique
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 6 Mai 2007 21:15





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mai 2007 20:02

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Mai 2007 21:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...