Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Frengjisht - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeFrengjisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Titull
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Tekst
Prezantuar nga mathrandom
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Titull
Nous vous informons
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga miki25000
Përkthe në: Frengjisht

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Vërejtje rreth përkthimit
zeker en vast: figure idiomatique
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Maj 2007 21:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Maj 2007 20:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Maj 2007 21:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...