Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Французька - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаФранцузька

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Текст
Публікацію зроблено mathrandom
Мова оригіналу: Голландська

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Заголовок
Nous vous informons
Переклад
Французька

Переклад зроблено miki25000
Мова, якою перекладати: Французька

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Пояснення стосовно перекладу
zeker en vast: figure idiomatique
Затверджено Francky5591 - 6 Травня 2007 21:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Травня 2007 20:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Травня 2007 21:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...