Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

Títol
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Text
Enviat per mathrandom
Idioma orígen: Neerlandès

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Títol
Nous vous informons
Traducció
Francès

Traduït per miki25000
Idioma destí: Francès

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Notes sobre la traducció
zeker en vast: figure idiomatique
Darrera validació o edició per Francky5591 - 6 Maig 2007 21:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2007 20:02

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Maig 2007 21:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...