Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Ranska - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Teksti
Lähettäjä mathrandom
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Otsikko
Nous vous informons
Käännös
Ranska

Kääntäjä miki25000
Kohdekieli: Ranska

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Huomioita käännöksestä
zeker en vast: figure idiomatique
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 6 Toukokuu 2007 21:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2007 20:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Toukokuu 2007 21:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...