Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
テキスト
mathrandom様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

タイトル
Nous vous informons
翻訳
フランス語

miki25000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
翻訳についてのコメント
zeker en vast: figure idiomatique
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 6日 21:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 6日 20:02

Francky5591
投稿数: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

2007年 5月 6日 21:14

Francky5591
投稿数: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...