Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Francês - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsFrancês

Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos

Título
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Texto
Enviado por mathrandom
Idioma de origem: Holandês

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Título
Nous vous informons
Tradução
Francês

Traduzido por miki25000
Idioma alvo: Francês

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Notas sobre a tradução
zeker en vast: figure idiomatique
Último validado ou editado por Francky5591 - 6 Maio 2007 21:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Maio 2007 20:02

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 Maio 2007 21:14

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...