Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Engelska-Japanska - you will allways be my love

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaKinesiska (förenklad)FranskaItalienskaJapanskaTraditionell kinesiskaArabiskaRyskaGrekiskaKoreanskaHebreiskaIndonesiskaPersiskaHindi

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
you will allways be my love
Text
Tillagd av lestat
Källspråk: Engelska

you will allways be my love

Titel
あなたの事を永遠に愛するわ
Översättning
Japanska

Översatt av IanMegill2
Språket som det ska översättas till: Japanska

あなたの事を永遠に愛するわ
Anmärkningar avseende översättningen
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Senast granskad eller redigerad av Polar Bear - 13 September 2007 22:57