Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Enskt-Japanskt - you will allways be my love

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktKinesiskt einfaltFransktItalsktJapansktKinesisktArabisktRussisktGriksktKoreisktHebraisktIndonesisktPersisktHindiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
you will allways be my love
Tekstur
Framborið av lestat
Uppruna mál: Enskt

you will allways be my love

Heiti
あなたの事を永遠に愛するわ
Umseting
Japanskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Japanskt

あなたの事を永遠に愛するわ
Viðmerking um umsetingina
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Góðkent av Polar Bear - 13 September 2007 22:57