Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Αγγλικά-Ιαπωνέζικα - you will allways be my love

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΚινέζικα απλοποιημέναΓαλλικάΙταλικάΙαπωνέζικαΚινέζικαΑραβικάΡωσικάΕλληνικάΚορεάτικαΕβραϊκάΙνδονησιακάΠερσική γλώσσαΧίντι

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
you will allways be my love
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lestat
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

you will allways be my love

τίτλος
あなたの事を永遠に愛するわ
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από IanMegill2
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

あなたの事を永遠に愛するわ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Polar Bear - 13 Σεπτέμβριος 2007 22:57