Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Engels-Japans - you will allways be my love

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsVereenvoudigd ChineesFransItaliaansJapansChinees ArabischRussischGrieksKoreaansHebreeuwsIndonesischPerzischHindi

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
you will allways be my love
Tekst
Opgestuurd door lestat
Uitgangs-taal: Engels

you will allways be my love

Titel
あなたの事を永遠に愛するわ
Vertaling
Japans

Vertaald door IanMegill2
Doel-taal: Japans

あなたの事を永遠に愛するわ
Details voor de vertaling
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Polar Bear - 13 september 2007 22:57