Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kiingereza-Kijapani - you will allways be my love

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKichina kilichorahisishwaKifaransaKiitalianoKijapaniKichina cha jadiKiarabuKirusiKigirikiKikoreaKiyahudiKiindonesiaKiajemiKihindi

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
you will allways be my love
Nakala
Tafsiri iliombwa na lestat
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

you will allways be my love

Kichwa
あなたの事を永遠に愛するわ
Tafsiri
Kijapani

Ilitafsiriwa na IanMegill2
Lugha inayolengwa: Kijapani

あなたの事を永遠に愛するわ
Maelezo kwa mfasiri
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Polar Bear - 13 Septemba 2007 22:57