Oversettelse - Engelsk-Japansk - you will allways be my loveNåværende status Oversettelse
Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap | you will allways be my love | | Kildespråk: Engelsk
you will allways be my love |
|
| ã‚ãªãŸã®äº‹ã‚’æ°¸é ã«æ„›ã™ã‚‹ã‚ | | Språket det skal oversettes til: Japansk
ã‚ãªãŸã®äº‹ã‚’æ°¸é ã«æ„›ã™ã‚‹ã‚ | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Romanized: Anata no koto o ei-en ni ai suru wa Literally: I will love you forever
The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:
å›ã®äº‹ã‚’æ°¸é ã«æ„›ã™ã‚‹ã‚ˆ
Romanized: Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo
The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")
But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least... |
|
Senest vurdert og redigert av Polar Bear - 13 September 2007 22:57
|