Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Engelsk-Japansk - you will allways be my love

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskKinesisk med forenkletFranskItalienskJapanskKinesiskArabiskRussiskGreskKoreanskHebraiskIndonesiskPersiskHindi

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
you will allways be my love
Tekst
Skrevet av lestat
Kildespråk: Engelsk

you will allways be my love

Tittel
あなたの事を永遠に愛するわ
Oversettelse
Japansk

Oversatt av IanMegill2
Språket det skal oversettes til: Japansk

あなたの事を永遠に愛するわ
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Senest vurdert og redigert av Polar Bear - 13 September 2007 22:57