Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Franska - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Text att översätta
Tillagd av
Adriana P
Källspråk: Franska
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Anmärkningar avseende översättningen
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Senast redigerad av
Francky5591
- 17 Oktober 2007 20:00
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Oktober 2007 19:42
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.
17 Oktober 2007 20:01
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...
17 Oktober 2007 20:06
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.
17 Oktober 2007 21:04
Angelus
Antal inlägg: 1227
te mangerais encore?
Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?
Elle plaisante!!
18 Oktober 2007 09:49
Menininha
Antal inlägg: 545
Traduzi literalmente, Angelus
O que fica bem sugestivo em português...