Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRumänska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Text
Tillagd av andudeea
Källspråk: Franska

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Titel
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Översättning
Rumänska

Översatt av maddie_maze
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Anmärkningar avseende översättningen
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 19 November 2007 21:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 November 2007 10:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 November 2007 11:53

maddie_maze
Antal inlägg: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".