Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Roumain - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRoumain

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Texte
Proposé par andudeea
Langue de départ: Français

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Titre
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Traduction
Roumain

Traduit par maddie_maze
Langue d'arrivée: Roumain

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Commentaires pour la traduction
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Dernière édition ou validation par iepurica - 19 Novembre 2007 21:00





Derniers messages

Auteur
Message

18 Novembre 2007 10:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 Novembre 2007 11:53

maddie_maze
Nombre de messages: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".