Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
正文
提交 andudeea
源语言: 法语

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

标题
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
翻译
罗马尼亚语

翻译 maddie_maze
目的语言: 罗马尼亚语

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
给这篇翻译加备注
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
iepurica认可或编辑 - 2007年 十一月 19日 21:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 18日 10:21

Francky5591
文章总计: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

2007年 十一月 18日 11:53

maddie_maze
文章总计: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".