Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Texto
Enviado por andudeea
Língua de origem: Francês

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Título
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Tradução
Romeno

Traduzido por maddie_maze
Língua alvo: Romeno

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Notas sobre a tradução
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Última validação ou edição por iepurica - 19 Novembro 2007 21:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Novembro 2007 10:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 Novembro 2007 11:53

maddie_maze
Número de mensagens: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".