Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
テキスト
andudeea様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

タイトル
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
翻訳
ルーマニア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
翻訳についてのコメント
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 11月 19日 21:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 18日 10:21

Francky5591
投稿数: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

2007年 11月 18日 11:53

maddie_maze
投稿数: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".