Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rumana - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Teksto
Submetigx per andudeea
Font-lingvo: Franca

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Titolo
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Traduko
Rumana

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Rumana

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Rimarkoj pri la traduko
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 19 Novembro 2007 21:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Novembro 2007 10:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 Novembro 2007 11:53

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".