Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Tekst
Tilmeldt af andudeea
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Titel
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af maddie_maze
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Bemærkninger til oversættelsen
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 19 November 2007 21:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 November 2007 10:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 November 2007 11:53

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".