Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Texto
Propuesto por andudeea
Idioma de origen: Francés

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Título
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Traducción
Rumano

Traducido por maddie_maze
Idioma de destino: Rumano

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Nota acerca de la traducción
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Última validación o corrección por iepurica - 19 Noviembre 2007 21:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Noviembre 2007 10:21

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 Noviembre 2007 11:53

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".