Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
نص
إقترحت من طرف andudeea
لغة مصدر: فرنسي

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

عنوان
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: روماني

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
ملاحظات حول الترجمة
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 19 تشرين الثاني 2007 21:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الثاني 2007 10:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 تشرين الثاني 2007 11:53

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".