Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Romence - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Metin
Öneri
andudeea
Kaynak dil: Fransızca
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.
Başlık
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Tercüme
Romence
Çeviri
maddie_maze
Hedef dil: Romence
Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei
* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context
* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia
Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
En son
iepurica
tarafından onaylandı - 19 Kasım 2007 21:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Kasım 2007 10:21
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".
18 Kasım 2007 11:53
maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă"
.