Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Румынский - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРумынский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Tекст
Добавлено andudeea
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Статус
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Перевод
Румынский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Комментарии для переводчика
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 19 Ноябрь 2007 21:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Ноябрь 2007 10:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 Ноябрь 2007 11:53

maddie_maze
Кол-во сообщений: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".