Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Text
Înscris de andudeea
Limba sursă: Franceză

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Titlu
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Traducerea
Română

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Română

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Observaţii despre traducere
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 19 Noiembrie 2007 21:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Noiembrie 2007 10:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 Noiembrie 2007 11:53

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".