Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
טקסט
נשלח על ידי andudeea
שפת המקור: צרפתית

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

שם
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: רומנית

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
הערות לגבי התרגום
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 19 נובמבר 2007 21:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 נובמבר 2007 10:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 נובמבר 2007 11:53

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".