Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Текст
Предоставено от andudeea
Език, от който се превежда: Френски

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Заглавие
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Превод
Румънски

Преведено от maddie_maze
Желан език: Румънски

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Забележки за превода
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
За последен път се одобри от iepurica - 19 Ноември 2007 21:00





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Ноември 2007 10:21

Francky5591
Общо мнения: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 Ноември 2007 11:53

maddie_maze
Общо мнения: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".