Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Nederlansk - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av dindamalifa
Kildespråk: Nederlansk

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Sist redigert av smy - 6 Februar 2008 10:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Februar 2008 18:24

tristangun
Antall Innlegg: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Februar 2008 18:23

tristangun
Antall Innlegg: 1014
Please change this.

6 Februar 2008 10:49

smy
Antall Innlegg: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Februar 2008 12:50

tristangun
Antall Innlegg: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Februar 2008 14:55

smy
Antall Innlegg: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only