Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - هلندی - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
متن قابل ترجمه
dindamalifa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
ملاحظاتی درباره ترجمه
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
آخرین ویرایش توسط smy - 6 فوریه 2008 10:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2008 18:24

tristangun
تعداد پیامها: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 فوریه 2008 18:23

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Please change this.

6 فوریه 2008 10:49

smy
تعداد پیامها: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 فوریه 2008 12:50

tristangun
تعداد پیامها: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 فوریه 2008 14:55

smy
تعداد پیامها: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only