Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
翻訳してほしいドキュメント
dindamalifa様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
翻訳についてのコメント
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
smyが最後に編集しました - 2008年 2月 6日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 5日 18:24

tristangun
投稿数: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

2008年 2月 5日 18:23

tristangun
投稿数: 1014
Please change this.

2008年 2月 6日 10:49

smy
投稿数: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

2008年 2月 6日 12:50

tristangun
投稿数: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

2008年 2月 6日 14:55

smy
投稿数: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only