Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Холандски - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от dindamalifa
Език, от който се превежда: Холандски

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Забележки за превода
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Най-последно е прикачено от smy - 6 Февруари 2008 10:48





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Февруари 2008 18:24

tristangun
Общо мнения: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Февруари 2008 18:23

tristangun
Общо мнения: 1014
Please change this.

6 Февруари 2008 10:49

smy
Общо мнения: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Февруари 2008 12:50

tristangun
Общо мнения: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Февруари 2008 14:55

smy
Общо мнения: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only