Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Holenderski - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez dindamalifa
Język źródłowy: Holenderski

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Uwagi na temat tłumaczenia
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Ostatnio edytowany przez smy - 6 Luty 2008 10:48





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2008 18:24

tristangun
Liczba postów: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Luty 2008 18:23

tristangun
Liczba postów: 1014
Please change this.

6 Luty 2008 10:49

smy
Liczba postów: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Luty 2008 12:50

tristangun
Liczba postów: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Luty 2008 14:55

smy
Liczba postów: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only