Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Russisk-Gresk - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskGresk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
Kildespråk: Russisk

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

Tittel
Βίζα στην Ελλάδα
Oversettelse
Gresk

Oversatt av glavkos
Språket det skal oversettes til: Gresk

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
Senest vurdert og redigert av Mideia - 17 September 2008 20:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 September 2008 11:01

Cinderella
Antall Innlegg: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 September 2008 08:46

glavkos
Antall Innlegg: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 September 2008 20:30

Mideia
Antall Innlegg: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 September 2008 04:00

glavkos
Antall Innlegg: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 September 2008 20:04

Mideia
Antall Innlegg: 949
δεν κάνει τίποτα!