Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Гръцки - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиГръцки

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
Текст
Предоставено от Івушка
Език, от който се превежда: Руски

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
Забележки за превода
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

Заглавие
Βίζα στην Ελλάδα
Превод
Гръцки

Преведено от glavkos
Желан език: Гръцки

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
Забележки за превода
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
За последен път се одобри от Mideia - 17 Септември 2008 20:04





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Септември 2008 11:01

Cinderella
Общо мнения: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 Септември 2008 08:46

glavkos
Общо мнения: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 Септември 2008 20:30

Mideia
Общо мнения: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 Септември 2008 04:00

glavkos
Общо мнения: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 Септември 2008 20:04

Mideia
Общо мнения: 949
δεν κάνει τίποτα!