Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-希腊语 - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语希腊语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
源语言: 俄语

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
给这篇翻译加备注
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

标题
Βίζα στην Ελλάδα
翻译
希腊语

翻译 glavkos
目的语言: 希腊语

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
给这篇翻译加备注
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
Mideia认可或编辑 - 2008年 九月 17日 20:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 6日 11:01

Cinderella
文章总计: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

2008年 九月 9日 08:46

glavkos
文章总计: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

2008年 九月 13日 20:30

Mideia
文章总计: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

2008年 九月 15日 04:00

glavkos
文章总计: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

2008年 九月 17日 20:04

Mideia
文章总计: 949
δεν κάνει τίποτα!