Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Arabisk-Fransk - lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Litteratur
Tittel
lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Tekst
Skrevet av
zenati
Kildespråk: Arabisk
من السهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار تأسيس جمعية بالمغرب ÙÙŠ ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.
Tittel
Formation d'une association au Maroc.
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
ramovic2
Språket det skal oversettes til: Fransk
Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 10 August 2008 18:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 August 2008 17:52
bernard de vernon
Antall Innlegg: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.
10 August 2008 00:44
ramovic2
Antall Innlegg: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.
10 August 2008 15:13
tarakbr
Antall Innlegg: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "Ã deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak
10 August 2008 18:06
Botica
Antall Innlegg: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.
Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.
Merci à tous pour votre travail.