Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Французский - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийФранцузский

Категория Литература

Статус
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
Tекст
Добавлено zenati
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

Статус
Formation d'une association au Maroc.
Перевод
Французский

Перевод сделан ramovic2
Язык, на который нужно перевести: Французский

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 10 Август 2008 18:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Август 2008 17:52

bernard de vernon
Кол-во сообщений: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

10 Август 2008 00:44

ramovic2
Кол-во сообщений: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

10 Август 2008 15:13

tarakbr
Кол-во сообщений: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

10 Август 2008 18:06

Botica
Кол-во сообщений: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.