Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Arabisht-Frengjisht - lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi
Titull
lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Tekst
Prezantuar nga
zenati
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
من السهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار تأسيس جمعية بالمغرب ÙÙŠ ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.
Titull
Formation d'une association au Maroc.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
ramovic2
Përkthe në: Frengjisht
Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 10 Gusht 2008 18:01
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Gusht 2008 17:52
bernard de vernon
Numri i postimeve: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.
10 Gusht 2008 00:44
ramovic2
Numri i postimeve: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.
10 Gusht 2008 15:13
tarakbr
Numri i postimeve: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "Ã deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak
10 Gusht 2008 18:06
Botica
Numri i postimeve: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.
Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.
Merci à tous pour votre travail.