Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 문학

제목
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
본문
zenati에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

제목
Formation d'une association au Maroc.
번역
프랑스어

ramovic2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 18:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 9일 17:52

bernard de vernon
게시물 갯수: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

2008년 8월 10일 00:44

ramovic2
게시물 갯수: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

2008년 8월 10일 15:13

tarakbr
게시물 갯수: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

2008년 8월 10일 18:06

Botica
게시물 갯수: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.