| |
|
Tercüme - Arapça-Fransızca - lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yazın | lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار... | | Kaynak dil: Arapça
من السهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار تأسيس جمعية بالمغرب ÙÙŠ ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة. |
|
| Formation d'une association au Maroc. | | Hedef dil: Fransızca
Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté. |
|
En son Botica tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2008 18:01
Son Gönderilen | | | | | 9 Ağustos 2008 17:52 | | | la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble. | | | 10 Ağustos 2008 00:44 | | | Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher. | | | 10 Ağustos 2008 15:13 | | | Dear Sir/Madam, I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions: 1-I don't think that the original text talks about "Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ". 2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec". 3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context? 3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..." So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like: "Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté." I hope this might help. Sincerely yours, tarak | | | 10 Ağustos 2008 18:06 | | | Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.
Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.
Merci à tous pour votre travail. |
|
| |
|