Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancese

Categoria Letteratura

Titolo
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
Testo
Aggiunto da zenati
Lingua originale: Arabo

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

Titolo
Formation d'une association au Maroc.
Traduzione
Francese

Tradotto da ramovic2
Lingua di destinazione: Francese

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Ultima convalida o modifica di Botica - 10 Agosto 2008 18:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Agosto 2008 17:52

bernard de vernon
Numero di messaggi: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

10 Agosto 2008 00:44

ramovic2
Numero di messaggi: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

10 Agosto 2008 15:13

tarakbr
Numero di messaggi: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

10 Agosto 2008 18:06

Botica
Numero di messaggi: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.