Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Prancūzų - lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra
Pavadinimas
lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Tekstas
Pateikta
zenati
Originalo kalba: Arabų
من السهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار تأسيس جمعية بالمغرب ÙÙŠ ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.
Pavadinimas
Formation d'une association au Maroc.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ramovic2
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Validated by
Botica
- 10 rugpjūtis 2008 18:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 rugpjūtis 2008 17:52
bernard de vernon
Žinučių kiekis: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.
10 rugpjūtis 2008 00:44
ramovic2
Žinučių kiekis: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.
10 rugpjūtis 2008 15:13
tarakbr
Žinučių kiekis: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "Ã deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak
10 rugpjūtis 2008 18:06
Botica
Žinučių kiekis: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.
Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.
Merci à tous pour votre travail.