Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Français - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançais

Catégorie Littérature

Titre
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
Texte
Proposé par zenati
Langue de départ: Arabe

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

Titre
Formation d'une association au Maroc.
Traduction
Français

Traduit par ramovic2
Langue d'arrivée: Français

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Dernière édition ou validation par Botica - 10 Août 2008 18:01





Derniers messages

Auteur
Message

9 Août 2008 17:52

bernard de vernon
Nombre de messages: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

10 Août 2008 00:44

ramovic2
Nombre de messages: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

10 Août 2008 15:13

tarakbr
Nombre de messages: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

10 Août 2008 18:06

Botica
Nombre de messages: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.