Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zenati
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

τίτλος
Formation d'une association au Maroc.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ramovic2
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 10 Αύγουστος 2008 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2008 17:52

bernard de vernon
Αριθμός μηνυμάτων: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

10 Αύγουστος 2008 00:44

ramovic2
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

10 Αύγουστος 2008 15:13

tarakbr
Αριθμός μηνυμάτων: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

10 Αύγουστος 2008 18:06

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.