Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
テキスト
zenati様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

タイトル
Formation d'une association au Maroc.
翻訳
フランス語

ramovic2様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 8月 10日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 9日 17:52

bernard de vernon
投稿数: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

2008年 8月 10日 00:44

ramovic2
投稿数: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

2008年 8月 10日 15:13

tarakbr
投稿数: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

2008年 8月 10日 18:06

Botica
投稿数: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.