Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Franceză - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFranceză

Categorie Literatură

Titlu
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
Text
Înscris de zenati
Limba sursă: Arabă

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

Titlu
Formation d'une association au Maroc.
Traducerea
Franceză

Tradus de ramovic2
Limba ţintă: Franceză

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 10 August 2008 18:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 August 2008 17:52

bernard de vernon
Numărul mesajelor scrise: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

10 August 2008 00:44

ramovic2
Numărul mesajelor scrise: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

10 August 2008 15:13

tarakbr
Numărul mesajelor scrise: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

10 August 2008 18:06

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.