Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature
Kichwa
lالسهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
zenati
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu
من السهل الإØاطة بكل ما هو قانوني وعملي ÙÙŠ إطار تأسيس جمعية بالمغرب ÙÙŠ ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.
Kichwa
Formation d'une association au Maroc.
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
ramovic2
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 10 Agosti 2008 18:01
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Agosti 2008 17:52
bernard de vernon
Idadi ya ujumbe: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.
10 Agosti 2008 00:44
ramovic2
Idadi ya ujumbe: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.
10 Agosti 2008 15:13
tarakbr
Idadi ya ujumbe: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "Ã deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak
10 Agosti 2008 18:06
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.
Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.
Merci à tous pour votre travail.