Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

صنف أدب

عنوان
lالسهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار...
نص
إقترحت من طرف zenati
لغة مصدر: عربي

من السهل الإحاطة بكل ما هو قانوني وعملي في إطار تأسيس جمعية بالمغرب في ظل تواجد أمرين أساسين : التوثيق والإرادة.

عنوان
Formation d'une association au Maroc.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ramovic2
لغة الهدف: فرنسي

Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles : la documentation et la volonté.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 10 آب 2008 18:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2008 17:52

bernard de vernon
عدد الرسائل: 29
la traduction est correcte dans l'ensemble; seuls points discutables "association maghrébine" qui, dans le texte en arabe, veut plutôt dire "association au Maroc". Enfin, je traduirais "irada" par "volonté" plutôt que par "envie" mais ça ne change guère le sens il est vrai.Encore une fois, cette traduction est correcte dans l'ensemble.

10 آب 2008 00:44

ramovic2
عدد الرسائل: 1
Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne Volonté.
Pour Maroc ou Maghreb, il faudrait voir le texte en entier pour pouvoir trancher.

10 آب 2008 15:13

tarakbr
عدد الرسائل: 37
Dear Sir/Madam,
I think the meaning of your translation is right but I have only a few minor suggestions:
1-I don't think that the original text talks about
"Maghreb" but rather "Morocco" otherwise it would have been "المغرب العربي ".
2-I think it would be better to opt for "à deux conditions" instead of "avec".
3-What if we substitute "volonté" for "envie" as it may be more appropriate, given the context?
3-I would personally be more faithful to the original text and start the sentence: "Cerner tout ce qui est législatif et ..."
So your translation, if you agree with my suggestions, wouldlook like:
"Cerner tout ce qui est législatif et pratique dans le cadre de la formation d’une association au Maroc devient facile à deux conditions essentielles: La documentation et la volonté."
I hope this might help.
Sincerely yours,
tarak

10 آب 2008 18:06

Botica
عدد الرسائل: 643
Merci beaucoup bernard et tarakbr de vos contributions.

Je reprends intégralement la proposition de ce dernier, qui me semble très bonne.
S'il te plaît, ramovic, la prochaine fois pense à faire toi-même les corrections si tu les acceptes.

Merci à tous pour votre travail.